Odette
가사 의미가 말도 안 돼서 도와주세요. 1) "너란 세상에선 모두 아름다워"가 "In your world, it’s all beautiful"로 번역했는데 저에게는 "You are everything that is beautiful in this world"로 번역해요. 어느 것이 맞나요? 설명해주세요. 2) "이끌림에 난 또 다가가"가 "I’m being pulled by you"로 번역했는데 어떻게 그런 의미가 있는지 이해 안 돼요. "이끌림에" 뜻도 찾아보지 못 해요. 뜻이 뭐하고 왜 그 문장이 그렇게 번역해졌어요? 더 되는 번역을 줄 수 있으면 부탁해주세요! 감사합니다!
13 apr. 2015 02:45
Antwoorden · 5
1) 너란 세상 means "the world called you" "너란 세상에선 모두 아름다워" In the world called you, everything is beautiful 2) 이끌림 is composed of 이끌리(다) + ㅁ 이끌리다 is passive verb of 이끌다 ㅁ is a siffux which make a verb into a noun. 이끌리다 means "be led, be guided, be drawn" 이끌림 means "being drawn,attraction" "이끌림에 난 또 다가가" is not a natural sentence. "I come up to you again due to the attraction"
13 april 2015
레드벨벳의 Automatic이란 노래 가사 전체를 읽어봤는데 한국어임에도 불구하고 무슨 말인지 이해가 잘 안되더군요. Too poetic to understand.
13 april 2015
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!