Search from various Engels teachers...
Sophie
Tu me manques./Je pense à toi.( I miss you.)
Bonjour, à tous.
I find these two expressions quite interesting. You don't say "Je te manque." or "je te pense."
Someone told me the "me" in "Tu me manques" is an indirect object. Then why?
And why is "je te pense" unacceptable?
2 mei 2015 14:30
Antwoorden · 6
3
So basically the setup for this phrase is more passive, and similar phrases are used in Italian in Spanish.
It means "you are missing to me" hence tu (subject) me (object) manques.
In terms of "je pense à toi" you typically say "je pense à" + object ... so "I am thinking of the books" is "je pense aux livres"
So that's why you need the "à" -- it's a set phrase for how to say thinking about rather than a simple direct or indirect object.
3 mei 2015
Actually, the pronouns "me" and "te" can be either object direct pronouns or indirect object pronouns. So the confusion lies entirely in this : for the first and the second person, they are the same!
Just as a reminder, the direct object pronouns are: me, te, le/la (+se), nous, vous, les (and en),
whereas the indirect object pronouns are : me, te, lui ( +se), nous, vous, leur (and y).
Hope that helps...
2 mei 2015
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Sophie
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Chinees (Kantonees), Engels, Frans
Taal die wordt geleerd
Chinees (Kantonees), Engels, Frans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 likes · 8 Opmerkingen

The Key to Learning a Language Faster
30 likes · 8 Opmerkingen

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 likes · 12 Opmerkingen
Meer artikelen
