Search from various Engels teachers...
亚当 Adam
”吃得还可以“ 还是 ”吃的还可以“
1. 吃的还可以
2. 吃得还可以
What is the difference?
9 mei 2015 06:49
Antwoorden · 7
7
1.吃的还可以: The food is/was not bad.
吃的=noun, synonym of food.
2. 吃得还可以: The taste was not bad.
吃得=The action of eating you have done.
9 mei 2015
2
If you're learning Cantonese, there wouldn't be cause for confusion - “的" (dik1) and "得" (daak1) are pronounced differently and are used differently.
"的" is the possessive particle. So, "吃的" - That which you eat.
”得" is used usually like "V + 得 + description" - “吃得" - Eating (the verb)
吃的还可以 - What we ate was ok.
吃得还可以 - We ate alright. (Eating (here / there) was alright.)
Hope this helps. :)
9 mei 2015
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
亚当 Adam
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Chinees (Kantonees), Engels, Frans, Spaans
Taal die wordt geleerd
Chinees (Mandarijn), Chinees (Kantonees)
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
4 likes · 1 Opmerkingen

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
3 likes · 1 Opmerkingen

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 likes · 17 Opmerkingen
Meer artikelen
