"No sé que pensar" en Ingles
Hola! Yo aquí tratando de sacarme una gran duda...El traductor de Google me muestra dos traducciones:
1 - I don't know that thinking
2 - I don't know what to think
Ambas son correctas? El traductor de Google esta mal?
El traductor de Google no es de ningún modo tan inteligente como un ser humano, pero sí funciona un poco mejor si pones los acentos ortográficos: "no sé qué pensar."
3 juli 2015
2
2
2
I don't know what to think is correct.
3 juli 2015
2
2
0
For me, it's the second. No sé que pensar = I don't know what to think = je ne sais quoi penser (I translate it at first in french, easier for me) but I'm not sure
3 juli 2015
0
0
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!