Search from various Engels teachers...
Matt
Regarding the Spanish personal 'a'.
http://www.studyspanish.com/lessons/persa.htm says that you do not need 'a' in 'necesito medico'. But on memrise it says 'debería ver a un doctor'.
What is the difference?
Thanks :)
9 jul. 2015 18:47
Antwoorden · 6
1
Although these sentences are correct, in spanish they are used in special situations, for example, a board where you announce a need:
"Gardener Needed"= Necesito jardinero (or better: Se busca un jardinero)
In spoken spanish, you use personal "a":
"I need a gardener" = Necesito un jardinero
9 juli 2015
1
the previous answerd is corret, I try to tint it. Years ago when you put an advertisement you must pay for that and I think it is the reason we can do this sentence with a or without a.
Busco Jardinero (only one) = Busco un (dos, tres, cuatro, etc.) jardinero(s) = Busco a un jardinero (In this case, you must use this sentence if you are looking for a gardener in this moment in a park and you answerd an another person for a gardener but if you use this sentence in an advertisement all people understand you)
9 juli 2015
Hi Matt,
This is what RAE tell us about that:
a) Ante nombres comunes de persona precedidos de un determinante indefinido, cuando son complemento directo de verbos que significan búsqueda, preferencia o necesidad, como buscar, necesitar, preferir, querer (‘desear, apetecer’), etc.: Busco un camarero o Busco a un camarero. En estos casos, la ausencia de la preposición implica que el complemento es inconcreto o inespecífico (es decir, alude a un individuo cualquiera dentro de la clase de personas designada por el nombre), mientras que el uso de la preposición implica que el complemento se refiere a una persona determinada de entre las de su clase, individualizada en la mente del hablante: Busco un camarero significa ‘busco a cualquier persona que pueda trabajar como camarero’ (y en este caso la oración de relativo, si la hubiere, llevaría el verbo en subjuntivo: Busco un camarero que sepa hablar inglés); por el contrario, Busco a un camarero significa ‘busco a un camarero concreto, que ya conozco’ (y en este caso la oración de relativo, si la hubiere, llevaría el verbo en indicativo: Busco a un camarero que sabe hablar inglés).
You can find more explanations in the folowing link http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
10 juli 2015
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Matt
Taalvaardigheden
Engels, Frans, Spaans
Taal die wordt geleerd
Frans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Ask for a Raise or Promotion in English
10 likes · 8 Opmerkingen

The Key to Learning a Language Faster
31 likes · 8 Opmerkingen

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 likes · 12 Opmerkingen
Meer artikelen
