Search from various Engels teachers...
alala
「腐りやすい」と「足が早い」と、どっちが自然な言い方ですか?
どっちもいいですか?
教えてください!
26 jul. 2015 03:37
Antwoorden · 6
1
どちらも良く使われますが、私は「足が早い」を使います。「腐」という負の言葉を避けるため。
尚、漢字は「早」です。 又、ある商品がよく売れる(人気がある)ことも「この商品は、足が早い」と同じ言葉で表現します。これは、販売者が使う言葉です。
26 juli 2015
@Xulizhi, どういたしまして。
26 juli 2015
Gokayuuさん、Ryokoさん、コメント、ありがとうございます!
足が早いですね!
26 juli 2015
@Gokayuu, 確かに漢字を間違えると意味が変わってしまいます。「足が速い = 走るのが速い」です。でもこの質問は「腐りやすい / 早く腐る」ということについてなので「足が早い」が正しいです。
26 juli 2015
「足が速い」でしょう。漢字を間違えたら意味が大いに違ってるのよ。
26 juli 2015
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
alala
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Engels, Japans
Taal die wordt geleerd
Engels, Japans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
11 likes · 3 Opmerkingen

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 likes · 29 Opmerkingen

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
