Nina
Как понять эту фразу? Иероглиф "Шэн" в китайском языке является одним из средств индивидуализации и персонализации с выделительно-уважительным смысловым оттенком. Во-первых, не поняла "выделительно-уважиельный" . Во-вторых, структура предложения не ясна. Спасибо)))
20 aug. 2015 06:25
Antwoorden · 10
1
Если убрать "заумные" слова =) то получится "Иероглиф Шен в китайском языке (указываем на язык, потому что иероглифы есть и в других языках) помогает выразить уважительное отношение/обращение к объекту" Все остальное говорит лишь о том каким образом/способом этот иероглиф это делает. Например: Вы читаете книгу и в этой книге есть два персонажа,которые разговаривают. Например их зовут Эн(она) и мистер Шу(он). Эн говорит мистеру Шу "Здравствуйте, мистер Шу" т.е. она не сказала ему "привет Шу!" Она сказала "здравствуйте". В русском языке слово "здравствуйте" очень официальное и его используют при обращении к старшим людям, незнакомым людям и т.д.. Оно означает уважительное отношение/обращение к человеку. Вот и в китайском языке этот иероглиф обозначает что-то похожее на русское слово "здравствуйте". И говоря "здравствуйте" мы можем по смыслу понять, что человек к нам уважительно обратился. В письменой речи мы обособляем/выделяем его запятой=)
20 augustus 2015
1
По поводу структуры предложения: 1) иероглиф является одним (№5) из средств = иероглиф - это одно (№1) из средств (например, Москва является столицей России = Москва - это столица России); 2) (что?) иероглиф "Шэн" в китайском языке + является + (чем?) одним из средств + (каких средств? №2); средство + (какое?) индивидуализации и персонализации (№2); индивидуализации и персонализации (какой? №5) с ...оттенком. Например, средство (какое?) перевода (№2); статья (какая? с чем?) с переводом (№5) (= статья, в которой есть перевод; статья, к которой добавлен перевод). По поводу слова "выделительно-уважительный": Они хотели сказать, что использование этого иероглифа делает значение слова более уважительным + выделяет человека из общей массы людей. Может быть, я отвечаю немного сложно, но судя по вашему вопросу, вы уже читаете научные статьи, написанные довольно сложным языком )).
20 augustus 2015
"с выделительно-уважительным" - согласен, даже для русскоговорящего звучит странно) Я бы сказал просто "несёт уважительный/вежливый оттенок". Структура - типичное определение, которое сложно понять даже русскоговорящему. Что именно не понятно? Где существительное, сказуемое и глагол? Или как можно сказать иначе?
20 augustus 2015
По поводу структуры предложения: 1) иероглиф является одним (№5) из средств = иероглиф - это одно (№1) из средств (например, Москва является столицей России = Москва - это столица России); 2) (что?) иероглиф "Шэн" в китайском языке + является + (чем?) одним из средств + (каких средств? №2); средство + (какое?) индивидуализации и персонализации (№2); индивидуализации и персонализации (какой? №5) с ...оттенком. Например, средство (какое?) перевода (№2); статья (какая? с чем?) с переводом (№5) (= статья, в которой есть перевод; статья, к которой добавлен перевод). По поводу слова "выделительно-уважительный": Они хотели сказать, что использование этого иероглифа делает значение слова более уважительным + выделяет человека из общей массы людей. Может быть, я отвечаю немного сложно, но судя по вашему вопросу, вы уже читаете научные статьи, написанные довольно сложным языком )).
20 augustus 2015
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!