Est 'je lui crois' la traduction de 'I fancy him' ou 'I like him (romantically)'?
J'ai un app qui est appelé 'Daily French' et la phrase du jour est 'je lui crois - I fancy him' Est ce correct? J'ai regardé sur internet et il n'y a rien en francais qui dit 'Je lui crois'
Merci et je suis désolé si mon francais est mauvais :-(
"Je lui crois" n'est pas correct.
"Je le/la crois" signifie "I believe him/her".
"I fancy him" => "Il me plaît"
20 augustus 2015
0
5
4
"Je lui crois" est incorrect, on dirait plutôt "Je le crois" (I believe him)
"I fancy him" / "I like him" peut se dire "il me plaît" (par exemple)
De toute évidence, il s'agit d'une erreur : il n'y a aucun rapport entre "croire" et "like/fancy".
20 augustus 2015
0
4
2
The only time when "fancy" may mean "croire" is when being ironic/sarcastic as in saying:
"He fancied himself very smart. but he got fooled again!" =
"Il se croyait très malin mais il s'est fait avoir!"
22 augustus 2015
0
2
0
Merci tout le monde! Alors l'app 'Daily French' est terrible haha
22 augustus 2015
0
0
0
Oh and Titop, it was free :)
22 augustus 2015
0
0
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!