Sergei
Как это перевести на русский? For ballplayers, the anxiety over going through Tommy John surgery eventually disappears. But the procedure’s telltale scars, a defining emblem of the trade, remain.
6 okt. 2015 12:44
Antwoorden · 6
1
Если не вдаваться в медицинские подробности: Беспокойство по поводу предстоящей операции на локте в конечном счёте у бейсболистов проходит. Но шрамы, выдающие хирургическое вмешательство и являющиеся фирменным отличительным знаком профессии, остаются.
6 oktober 2015
1
Если попробовать переписать в соответствующем журналистском стиле, то я бы сказал: Сегодня беспокойства бейсбольных игроков по поводу реконструкции локтевой связки остались в прошлом. Но послеоперационные шрамы, красноречиво свидетельствующие о прошлом, остались. Ну или как-то так, второе предложение все равно дословно не перевести.
6 oktober 2015
I also had to look up what "Tommy John surgery" meant. https://en.wikipedia.org/wiki/Tommy_John_surgery I'm not sure which other parts of the sentence confuse you, so do tell us if there's more you'd like explained (or even better, tell us what you think it means).
6 oktober 2015
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!