Just a quick tip. "No me importa" has an aggresive tone to it in México, it doesn't translate that well from "I don't care" / "I don't mind", the best way to translate it to Spanish (at least in Mexico, not sure about Spain), is to literally translate "whatever", which would be "lo que sea" o "cualquier cosa". With that said, your phrase would be a lot better if it was like this:
Quiero aprender vocabulario juridico, pero te [enseño] [cualquier cosa] / [lo que sea] que tú quieras aprender.
In Mexico "I don't care" translates better to sort of "I don't give a crap" haha. Hard to explain... but here's how a Mexican might interpret that:
I want to lean legal vocab, and I don't give a crap about what you want to learn I only care about what I want.