Michael
Как сказать "mental image" по-русски? На английском языке у нас фраза "mental image." Например: "Her description gave me a good mental image of what she saw." Это картинка вы видите в уме, кода кто-то описывает что-то. Мысленная картинка? Ментальный образ? Не точно знаю....
11 okt. 2015 03:12
Antwoorden · 8
3
Да, mental image- мысленный образ, образ в уме Her description gave me a good mental image of what she saw. По её описанию я хорошо представил себе в уме то, что она (у) видела.
11 oktober 2015
2
Просто "образ". Образ, он "ментальный" по умолчанию:) Her description gave me a good mental image of what she saw. Её описание создало(дало мне) чёткий(хороший) образ того что она видела.
11 oktober 2015
1
I would use «представление» (notion): «Её слова дали мне хорошее представление о том, что она увидела.» / «Её слова давали хорошее представление о том, что она увидела.» If you are going for a flowery bookish structures, you can always switch to stuff like "drawing a vivid picture" or the like: from «По её словам я живо представил себе, что произошло» all the way to «Точное и яркое, её описание нарисовало передо мной ясную картину того, что она тогда увидела». You may also take a step back and go into a different direction: instead of talking of "good mental images" you can say "it was easy to imagine" (which may or may not mean the same thing, depending on your goal here): По её словам легко было понять/представить, что произошло.
12 oktober 2015
1
Hi Michael ! Присоединяюсь к тому, что уже написали. На мой взгляд, самый удачный вариант - это "образ", если же нужно более научно и точно (образ - это всё-таки достаточно широкое понятие), тогда - "ментальное представление".
11 oktober 2015
в разговоре я бы сказала ,, её описание помогло мне представить ,то что она видела,,
11 oktober 2015
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!