Search from various Engels teachers...
Lizzy
Professionele leerkrachtDefining nouns and adjectives
الولد المريض ضعيف = The sick boy is weak
ولد مريض ضعيف = A sick, weak boy OR A sick boy is weak?
31 dec. 2015 22:31
Antwoorden · 5
ولد مريض ضعيف = A sick, weak boy.
In Arabic, the adjective must follow the subject/noun in definition, they're both definite, or both indefinite, that's why since the subject "boy" is indefinite, all the indefinite nouns after it are adjectives.
In the first sentence, the "boy" was definite, so since the word "weak" was indefinite, it became the predicate, not an adjective.
To simplify:
For the first sentence:
الولد = definite.
المريض = also definite = adjective for "الولد".
ضعيف = indefinite = predicate.
For the second senence:
ولد = indefinite.
مريض = also indefinite = adjective for "ولد".
ضعيف = also indefinite = adjective for "ولد".
2 januari 2016
Both of the two sentences are correct to translate as ولد مريض ضعيف but when you translate the Arabic sentence to English both of them works while - a sick boy is weak - is في الإعراب more correct.
1 januari 2016
أصل الجملة الثانية
ٌهذا ولدٌ مريضٌ ضعيف
أو
هو ولدٌ مريضٌ ضعيفٌ
لست متخصصا في اللغة ولكن هذا ماظهر لي .. والله أعلم
1 januari 2016
A sick, weak boy
1 januari 2016
المريض : adjective
31 december 2015
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Lizzy
Taalvaardigheden
Arabisch (Egypte), Arabisch (Modern Standaard), Engels, Frans, Perzisch (Farsi), Portugees, Spaans
Taal die wordt geleerd
Arabisch (Egypte), Arabisch (Modern Standaard), Engels, Perzisch (Farsi), Portugees, Spaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 likes · 16 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 likes · 12 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
