Search from various Engels teachers...
janez
C’è una luce. Cio e una luce. (It's a light.) Are both Italian sentences correct?
I'm not sure about "extension version" of Italian "c’è".
I think that "ciò e" has the same meaning - "it is" in english.
Example: C’è una luce. - It's a light.
It should be correctly also: Cio e una luce.
Have I written a few mistakes above?
Can anyone explane it.
28 jan. 2016 23:34
Antwoorden · 8
3
a1) c'e` una luce
is a contraction of:
a2) ci e` una luce
The particle /ci/ in this case has the meaning of one of: qui, la` (here, there)
The word /cio`/ which has the meaning that you said is never changed.
There is another word: cioe`, that derives from cio` and means /it means/, somebody uses
cioe` as a meaningless filler in the conversation, which (in my view) is quite ugly to listen to.
/ci/ has also other meanings, like: /to us/.
28 januari 2016
2
Hi my friend. I'm italian. "C'è" it means "There is". "Ciò" is like i'm saying "this/that".
-C'è una luce nella stanza (There is a light in the room)
-Ho visto ciò che mi piace (I saw the thing that i like).
Never use ciò for refereing at the subject.
I hope I've helped you a bit. Let me know. Bye
28 januari 2016
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
janez
Taalvaardigheden
Engels, Duits, Italiaans, Sloveens
Taal die wordt geleerd
Engels, Duits, Italiaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 likes · 8 Opmerkingen

The Key to Learning a Language Faster
31 likes · 8 Opmerkingen

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 likes · 12 Opmerkingen
Meer artikelen
