Michael Powell
Ayúdeme Traducir este. Hello! Podría ayudarme traducir este. Estoy confundido porque no sé si debo usar el imperfecto o pretérito. Lo ha pasado más que una vez, y creo que deber usar el imperfecto. Pero dime si tengo razón. En ingles: Jehovah is a merciful God because even though the Israelites did bad things, each time they wanted to return to Jehovah. Jehovah never abandoned them. La manera la que creo que lo debe escrito: Jehová es un Dios misericordioso porque aunque los israelitas hacían cosas malas, cada vez que querían regresar a Jehová, Jehová nunca los abandonaba. Cuando yo lo pongo en un traductor, lo utiliza el pretérito. Pues, gracias por su ayuda. (:
15 feb. 2016 17:46
Antwoorden · 3
Jehová es un Dios misericordioso porque a pesar de que los israelitas hicieron cosas malas, cada vez que querían regresar a Jehová, Jehová nunca los abandono.
15 februari 2016
Hola Michael, En este caso se utiliza el pretérito perfecto simple. "Él (Dios) nunca los abandonó (importante el acento en la última o, porque sino sería abandono - entonación en aban(do)no, con un significado diferente. Ejemplo: Marcos nunca la abandonó. Las casas quedaron en abandono (desamparo - abandonment). El pretérito imperfecto se utiliza más para buscar el énfasis poético. Ejemplo: Marcos se mantuvo firme pese a que no (el) abandonara - abandonase (existen dos formas de conjugar el pretérito imperfecto) su tremenda ira hacia su hermano. Espero haberte ayudado y si necesitas más información sobre el tema, no dudes en volver a preguntar. ;) Un saludo.
15 februari 2016
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!