Search from various Engels teachers...
Renan
N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part.
For translating "Is there no one there? Then I won't go anywhere", I thought on:
- N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part.
- N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai en aucun endroit.
Which one is better? Or maybe both aren't good?
Thank you!
18 feb. 2016 19:41
Antwoorden · 2
2
I agree with Roger on saying the first one is the correct one.
However, using the negative form looks totally fine (and much better) to me. It is used in the Larousse entry for 'nulle part' for example : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nulle_part/55240
18 februari 2016
2
Hello, the first one is the correct translation. Although you should not use the negative form. "Alors j'irai nulle part".
18 februari 2016
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Renan
Taalvaardigheden
Engels, Frans, Koreaans, Portugees
Taal die wordt geleerd
Frans, Koreaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
11 likes · 4 Opmerkingen

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
9 likes · 3 Opmerkingen

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 likes · 19 Opmerkingen
Meer artikelen
