Search from various Engels teachers...
[Gedeactiveerde gebruiker]
抓住时机 vs. 把握机会。 ‘抓住时机‘和‘把握机会’完全一样的意思吗? These two sentences both mean to 'grasp or take hold of an opportunity' is that correct? 亲爱的朋友们,谢谢哦~
21 feb. 2016 18:00
Antwoorden · 13
5
两句话一样, 但时机和机会不太一样, 时机是timing,是指好的,恰当的时候, 例如老板正在生气,这就不是一个好时机去向他请假, 最好等他气消了,再去问他. 机会是opportunity,是指一种可能性, 妳的学校提供奖学金出个念书, 妳想不想把握机会来台湾学中文?
22 februari 2016
1
Yes, they are all 'Grasp or take hold of an opportunity'. You can use one of them, or both. If you use both, you strength what you say.
23 februari 2016
1
yes,but we should understand what is the 时机and 机会,the 机会 is the person who has got ready for,already prepared,and the 时机 is emphasis on timing,fleeting.
21 februari 2016
1
完全一样。
21 februari 2016
对于我来说,两句话感觉一模一样。
22 februari 2016
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!