Search from various Engels teachers...
Amy Olin
Mi Basto versus Mi Basta I am translating a quote and having problems. I asked a family friend to translate "Do not fear, I am enough" It means that you shouldn't fear things and that you are enough of a person. She translated it as "Non Temere, Mi Basto". When I translate that I see "no fear, I am nothing." Is this right?
25 feb. 2016 22:27
Antwoorden · 5
2
The root verb is Bastare. Bastare wants and indirect object, so it works like MI PIACE, MI MANCA. MI BASTA X means that X IS ENOUGH TO ME. so literally MI BASTO means "I am enough to me", and it is a different meaning, not correct in your case. This sentence: "Do not fear, I am enough" I would translate it as "NON AVERE PAURA, BASTO IO" the difference in the meaning is: IO MI BASTO = I am enough to me (subjective) IO BASTO / BASTO IO = I am enough (objective)
29 februari 2016
1
Mi bastò means it was enough Mi basta meens it is enough
25 februari 2016
Hallo Amy, it is interesting to me because I'm learning English and I don't know this expression. Can you explain the context in which it is used? I can't understand exactly the meaning of "...you are enough of a person". Anyway, as I see it, you can translate it with "Non ti preoccupare, basto io" or "Non avere paura, me la cavo". I suppose that it could be an answer to someone offering his help to you.. Am I right?
26 februari 2016
"Do not fear, I am enough" è un costrutto abbastanza particolare, per rendere l'idea bene anche in italiano dire che "mi basto" sia la traduzione perfetto. "Do not fear, I am enough" is a rather peculiar construct, so, the best way to put it into the italian language I think is "mi basto", which sounds good to me.
26 februari 2016
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!