Olég
No tak ahoj!.. Dodrý den! V písni kalely Wohnout 'No tak ahoj!'* jsou takové věty, kterých nechápu, i když chápu význam káždého slova odděleně. Ale když tato slova se davají dohromady, tak nechapu vůbec nic. Myslím, že je to tím, že tyhlety věty jsou slangové nebo žargonové. Věty a jak je chápu: 1) Seděl jsem u kafe, hrála hudba a byla to vata, (seděl jsem v nějaké kavárně a pil jsem kafe. V kavárně hrála hudba a [to nechápu]) když najednou na podlaze zamrkaly dvě koťata. (co znaměná v této větě 'zamrkaly'?) Mňau, mňau, pane, pane, po obědě vítr vane, (co to má znamenat — 'po obědě vítr vane'?) měl byste si místo kafe dáti bacha. (co má znamenat v této větě 'dáti bacha'?) 2) Tak třeba támhle se lidi snaží marně vymačkat z kapra kaviár, (je to nějaká základní fráze — 'vymačkat z kapra kaviár'?) no to je materiál. (co to znamená 'no to je materiál'?) 3) Mňau, mňau, pane, pane, po obloze vítr vane, měl byste se místo kafe sbalit radši na kanape. (co znamená 'sbalit radši na kanape'?)
25 mrt. 2016 08:40
Antwoorden · 6
1
(část 2 / 2) 6) "no to je materiál" ... nejsem si v tomhle případě (když je to součást věty s kaprem) na 100 % jistý. Jinak je tato fráze takové povzdechnutí ("sigh" eng.): "materiál" je nějaký základ, který má potenciál být k užitku. Pokud ale je např. nějaký člověk velmi nešikovný (clumsy), dá se říct "(no) to je (ale) materiál" (v závorce lze vynechat) jako sarkasmus, že je ten člověk k ničemu, nic (užitečného) z něj nebude. (formát věty je podobný anglickému "what a {something}", který je ale méně často sarkastický) 7) "sbalit radši na kanape" kanape ~ sofa, cauch ~ něco kde se odpočívá. Adresovaný člověk měl by raději jít odpočívat. Jestli je tam hlubší význam - opět záležitost dané písně či nějaké básnické interpretace... *) Nejsem si jistý jak moc je toto pro vás pochopitelné, jestli to bude lepší anglicky, nebo je to ok...
26 maart 2016
1
(část 1 / 2) Ano, jsou slangové + jde o píseň, písně a básně ne vždy musí dávat jasný smysl. A možná i žargon, který ovšem neznám... 1) "byla to vata" Zájmenem "to" se myslí 'ta situace'. "vata" (cotton wool) je něco hebkého, příjemného => "byla to (příjmená situace)". Tuhle frázi moc neslýchám, ale dává to takto smysl. Běžnější je fráze "být ve vatě", má mírně jiný význam ~ být bohatý, resp. dostatečně bohatý aby byl člověk v pohodě a neměl starosti 2) Mrknout = "blink" a také "wink" (English), 1x Mrkat - vícekrát, delší dobu, 4-5+ x Předpona "za-" zde znamená 'v jeden okamžik', 'krátce', případně 'rychle' ... ale pojí se to s 'mrkat' (vícekrát) => krátce, ale vícekrát ... odhadem tak 2-3x (to jsou složitosti :) ) Dále je to napsáno hovorově ("-ly"), gramaticky by mělo být pokud vím "zamrkala", ale v běžné mluvě se použije "-ly" 3) "po obědě vítr vane" ... nemám tušení, není to žádná fráze o které bych kdy slyšel ani nijak nedokážu jasně odvodit, co by to mělo znamenat. Něco básnického ... to nechám vaší fantazii 4) "si (...) dáti bacha" ... "dát (si) bacha" znamená "dát (si) pozor". "Dát bacha/pozor" je tranzitivní - "dát si bacha (na něco)". "Dát si bacha" je netranzitivní, prostě jenom tak obecně si dát pozor. (a koncovka "-i" u "dáti" je mírně archaická) Vtip v této větě je v tom, že zpěvák srovnává "kafe" a "bacha", jako by to byly zaměnitelné věci, přitom jde o něco úplně jiného. 5) "vymačkat z kapra kaviár" ... téměř jistě nejde o základní nebo běžnou frázi, vidím to teď poprvé. Kaviár je poměrně drahý, takže možná je tam myšlenka v tomto smyslu, nevím co přesně autor zamýšlel
26 maart 2016
Z toho si nic nedělej, že tomu nerozumíš. Já nechápu význam 95% textů českých moderních písníček, proto je také neposlouchám :)
27 april 2016
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!