Search from various Engels teachers...
Nao
русский язык
"Летом 2002 г. в Санкт-Перербурге состоялся новый самиит ШОС(Шанхайская Оргинизация сотрудничества), на котором был принят ее устав. Одновременно страны-участницы приняли решение о создание на основе коллективных усилий международного антитеррористическго центра в Бишкеке."
I have a few questions.
1.Why not "о создании", but "о создание"? принять решение perhaps requires винительный падеж?
2.I cannot find out a good translation of "на основе коллективных усилий"...how about this?(on the basis of collective cooperlation)
Thank you on beforehand.
30 apr. 2016 08:57
Antwoorden · 3
3
1) You are right, i think there is a mistake, о созданИИ ( предложный падеж) - is a right ending
2) you translation is good
30 april 2016
Where is that sentence taken from? The phrase "решение о создании на основе коллективных усилий" is bordering on nonsense. Most probably it should read "решение о создании на коллективной основе...."
1 mei 2016
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Nao
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Engels, Japans, Pools, Russisch, Oezbeeks
Taal die wordt geleerd
Chinees (Mandarijn), Engels, Russisch
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 likes · 17 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 likes · 13 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
