Valentin
서로 탓 따져봤자 안녕하세요 회원 여러분 "매드 클라운 - luv sickness pt. 2"이란 노래 내용에 그 다음줄이 나온데 "서로 탓 따져봤자 문제는 항상 주위를 겉돌아" 그 문장을 이해 못했어요. 이 문장 전체는 어떤 의미가 있는지 완전히 몰라요. 영어를 사용하게 번역하고 설명해줬으면 좋겠네요. 감사해요 :-)
29 mei 2016 14:21
Antwoorden · 4
1
"서로 탓 따져봤자 문제는 항상 주위를 겉돌아" => Even if we argue who's to blame, the issue just keeps spinning wheels. (Blaming each other will not bring the problem to resolution.) 서로 따져 봤자 = 서로(mutually) 탓(fault, blame) 따져(argue, debate) 봤자(even if we do ...) -(아/어) 봤자 (보았자): even if you do something (usually followed by a negative). 봐야 and 봐도 are similar. "엎질러진 우유 놓고 울어 봤자[봐야] 소용없다": It's no use crying over spilt milk. (= 엎질러진 물이다) "밑져 봤자[봐야] 본전이다": You have nothing to lose (literally "The loss taken is actually back to even"). 문제는 항상 주위를 겉돌아 = 문제는(the problem) 항상(always) 주위를(the periphery) 겉돌아(circle in futility). - 겉돌다: circle the perimeter in futility. Beat around the bush. Spin wheels without making progress. (겉 = surface, outer layer. 겉+돌다 = circle around on the outside = waste effort without getting to the crux)
29 mei 2016
봤자 is used to express a hypothetical scenario. -았 may look like a past tense construct to you but it has nothing to do with time information at all. It is similar to a mood indication (imagining versus indicative - actually happening). Suppose we keep poking at each other's fault - approximates the english way of saying the same thing. C'est assez similaire à la phrase suivante: Mettons que nous nous acharnions de nous chercher les petites bêtes...
29 mei 2016
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!