Niall
Any mistakes here? "昨天我教Piotr了 他是俄國人和他完他的跟我英語課程了" Pinyin: Zuótiān wô jiaō Piotr le. Tā shì éguórén hé tā wán tāde gēn wô yīngyû kèchéng le. Hopefully there are no mistakes in the writing. I had to convert it from pinyin and it may have got muddled. Please note I am trying more to learn to speak that to read and write.
29 mei 2016 14:29
Antwoorden · 17
Hi, I think the Pinyin part is correct, but I got confused with the Chines part. Do you mean, "I taught Piotr yesterday. He is a Russian and I completed my English lessons with him"? If it is, the Chinese translation will be "我昨天教Piotr了,他是俄國人而且我教完他我的英文課程了" For your reference :)
29 mei 2016
Ummm.. What's the meaning of "他完他的跟我英語課程了" ? It sounds kind of weird and I don't really understand it.
29 mei 2016
Translate 'and' into a comma in Chinese might better when 'and ' really means a conjunction.
31 mei 2016
昨天我教Piotr了。这一句说明他的老师告诉他,时间副词“昨天”应该放在什么位置,是完成态,所以要用“了”。 “他是俄國人和他完他的跟我英語課程了”,这完全就不是汉语了。那个“和"实在是没有道理。我猜他想表达: 我昨天教过Piotr了。Piotr是俄国人。他已经跟我学完了全部英语课程。 如果想描述这件事,Ben的描述就很好了。
30 mei 2016
有意思。英语的思维、逻辑和行文,跟汉语根本完全不同,如果坚持先用英语草拟句子,然后又坚持直译过来,就算是母语者负责翻译的,结果那中文句子还是别扭的。这就是一个很好的例子。
29 mei 2016
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!