Matty Sue
서태지 Feel The Soul 가사 번역 서태기 feel the soul라고 노래를 번역해 보지만 조금 어려워요. 특히 이부분: 미리 예측못했던일이 아니란 말이 쉽게 들렸던 거리 the future/ not that I couldn’t expect/ word/ easily/ turn around 급격한 발전 다 해냈다 믿는 건 막막한 재도전 drastic development/ all accomplished/ trusting/ ???? (1) "예축 못 했던 일이 아니라" 예축하다: To expect sth, ~던 일이 아니라: Not what you do 맞죠? (2) 막막하다는 아득하고 막연하거나 쓸쓸하고 고요한다라고 뜻이 맞죠? 그런데 영어로 어떻게 번역해야 될까요? (ambiguous, loneliness?) 비슷한 말 없어요? 대답 주셔서 고마워요.
30 mei 2016 03:10
Antwoorden · 5
Actually I also have a difficulty understanding these lyrics. In my opinion, 1) 미리 예측못했던 일이 아니란 말이 쉽게 들렸던 거리 -> 사람들이 이거는 쉽게 예측할 수 있었던 일이라고 말하고 다니는 거리. (People usually says This stuffy easily could be expected.) 2) 막막한 -> 음 여기서 급격한 발전을 다 해냈다는 사실을 믿는 것은 막막한 재도전. 즉 여기서 막막한은 쓸쓸하다기 보다는 답 혹은 해결책이 보이지 않는 의미로 쓰인 것 같네요. (막막한 means something hard to find answer.)
30 mei 2016
Thanks chin.billy.leung. it seems like 막막하다 does have quite a nuanced meaning.
30 mei 2016
I don't know which English term would best describe 막막하다 may be fuzzy/elusive would fit. Imagine yourself lose a job and try to find another one. The future has no guarantee and that's the feeling it gives
30 mei 2016
아 그리고 서태기가 아니라 서태지입니다^^(Seo - Tae - gee)
30 mei 2016
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!