Search from various Engels teachers...
Stefano
次の文を直してくださいませんか。 英語から次の文を翻訳していて、できるだけ自然的に書きたいので、間違いがあったら、誰か直してくださいませんか。 -if I had wings, I could live anywhere- if I had roots I could stop in any place. 翼があったらどこにも住めます−根があったらどこにでも止まれます -I have no special talent, I am only passionately curious. 私は特別な才能がない。私は切に野次馬ばかりです。 ありがとうございます!
10 jun. 2016 18:04
Antwoorden · 5
Hello Stefano, -if I had wings, I could live anywhere- if I had roots I could stop in any place.  翼があったらどこにも住めます−根があったらどこにでも止まれます ⇨翼があればどこにでも住むことができます。根があればどこにでも根付くことができます。 -I have no special talent, I am only passionately curious.  私は特別な才能がない。私は切に野次馬ばかりです。 ⇨私には特別な才能がなく、ただとても強い好奇心があるだけです。 I unified these sentence to です、ます form. It is a little difficult for me to understand "if I had roots I could stop in any place". I interpreted this means "if I had roots I could live in any place as if the place is my origin." Regards
10 juni 2016
-if I had wings, I could live anywhere- if I had roots I could stop in any place その気になれば、どこへだって行ける。 -I have no special talent, I am only passionately curious. やる気はあるんだけど、才能がね。
12 juni 2016
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!