Search from various Engels teachers...
Farid
How to say "history repeats itself, first as tragedy then as farce" in German?
23 jun. 2016 04:09
Antwoorden · 5
It's a straightforward translation:
Geschichte wiederholt sich, zuerst als Tragödie, dann als Farce.
23 juni 2016
It will have originated from something that Karl Marx wrote in 'Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte': "Hegel bemerkt irgendwo, daß alle großen weltgeschichtlichen Tatsachen und Personen sich sozusagen zweimal ereignen. Er hat vergessen, hinzuzufügen: das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." (Spelling adjusted to today's standards)
(" Hegel notices (= remarks) somewhere that all great facts and persons of history take place twice, so to say. He forgot to add: once as a tragedy, the other time as a farce.")
The current versions I know are "Geschichte wiederholt sich - das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce."
and "In der Geschichte ereignet sich alles zweimal, einmal als Tragödie, das andere Mal als Farce."
I prefer the second ^^
23 juni 2016
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Farid
Taalvaardigheden
Arabisch, Arabisch (Egypte), Engels, Duits, Perzisch (Farsi), Russisch, Spaans
Taal die wordt geleerd
Arabisch (Egypte), Duits, Russisch, Spaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 likes · 14 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 likes · 12 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
