Search from various Engels teachers...
Keshav
How would you translate this into English: pero no te puedo querer más?
Esta cita es de la serie " Física o química". Quiero una traducción que puede preservar la sensibilidad.
Tranduje:
But I cannot love you anymore
¿Esta respuesta es correcta ?
¡GRACIAS!
25 aug. 2016 02:15
Antwoorden · 2
1
Careful, there is a difference between "any more" and "anymore".
I can't love you anymore. = I am not longer able to love you. (stop loving)
I can't love you any more. = I already love you as much as I am able. (continue maximum loving) If this is the desired meaning, the more common expression is "I couldn't love you any more."
You should ask a native Spanish speaker for the intended meaning of the original before selecting an English version.
Por cierto, "sensibilidad" = sensitivity. "Sentido" = meaning, sense
Traduje*
¡Muy bien, sigue, sigue!
25 augustus 2016
Correctísima me parece. O tal vez: but I couldn't love you anymore.
25 augustus 2016
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Keshav
Taalvaardigheden
Bengalees, Engels, Frans, Hindi, Koreaans, Telugu
Taal die wordt geleerd
Bengalees, Frans, Koreaans, Telugu
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 likes · 8 Opmerkingen

The Key to Learning a Language Faster
31 likes · 8 Opmerkingen

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 likes · 12 Opmerkingen
Meer artikelen
