Search from various Engels teachers...
Craig Hall
¿Tengo ganas de…?
Se puede decir "¿tengo ganas oír de ti?" Trato decir, "I look forward to hearing from you" en una carta. ¿Hay una manera mejor a decirlo? Gracias.
25 okt. 2016 20:43
Antwoorden · 3
5
Hola Esteban:
"To hear from you" se traduce al español como "Saber de ti" (informal) o "Saber de usted"(formal). En español no se usa la traducción textual (oir de ti / oir de usted) porque no suena bien (doesn't make sense)
Cualquiera de las siguientes expresiones puedes utilizar para traducir "I'm looking forward to hear from you":
"Me encantaría saber de ti" / "Me encantaría saber de usted"
"Espero tener noticias tuyas" / "Espero tener noticias de usted"
"Espero saber más de ti" / "Espero saber más de usted"
25 oktober 2016
3
Hola Esteban, para decirlo de una manera mas romántica puedes decir "Tengo ganas de oír tu voz" o "Tengo ganas de escuchar tu voz" se escucha mejor y mas bonito de estas dos formas para una carta.
Saludos.
25 oktober 2016
suena un poco raro, mejor decir: "tengo ganas de oirte, o tengo ganas de escucharte" ;)
25 oktober 2016
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Craig Hall
Taalvaardigheden
Engels, Frans, Duits, Spaans
Taal die wordt geleerd
Frans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 likes · 17 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 likes · 12 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
