Vind Engels Leerkrachten
Sungbin Lee
这样说对不对?
请问,”我找了找房间的角角落落, 但是还没找到”这样说对不对?
谢谢。
11 mrt. 2017 10:16
Antwoorden · 9
1
通常来说,用
“找遍了房间的各个角落blabla”
比较合适,地道很多。
“找了找”的意思,更倾向于比较随意的态度,比如说,“我找了找钱包,发现还有一点零钱”。“找了找”远远没有“找遍了”的语气强烈,“找遍了”更强调自己的着急和认真,和后文中的“各个角落”更搭。
“角角落落”和“各个角落”的区别我就不赘述,上面的回答你可以参考。
11 maart 2017
我找了找房間的各個角落,但還是沒有找到。
中文有些詞可以疊字(許許多多、長長久久、前前後後),但是「角落」比較不適合。
但是還沒找到V.S.但還是沒有找到
兩句都可以表示尚未尋獲,但前一句感覺會繼續找,後一句感覺不會再繼續找。
供參考。
11 maart 2017
Almost perfect, better to say 我找遍了房间的角角落落,( 但(是))还是没有找到/ 我把房间的角角落落都找遍了,还是没有找到
12 maart 2017
我找遍了房间的各个角落blabla
12 maart 2017
我找了房间的各个角落,但是还是没有找到。
11 maart 2017
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Sungbin Lee
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Engels, Koreaans, Latijn, Turks
Taal die wordt geleerd
Chinees (Mandarijn), Engels, Latijn, Turks
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

5 Polite Ways to Say “No” at Work
2 likes · 0 Opmerkingen

Speak More Fluently with This Simple Technique
27 likes · 5 Opmerkingen

How to Read and Understand a Business Contract in English
21 likes · 4 Opmerkingen
Meer artikelen