Paola
Hulpleerkracht
Что значить "кровь с молоком"? Как переводить на английском? *Значит
22 mrt. 2017 15:58
Antwoorden · 11
4
It is a russian idiom, means blush on cheeks. it is uses for young persons. Nowadays we are rarely use it in daily conversation, it is often uses in folklore fairy tails.
22 maart 2017
1
full-blooded or vital
23 maart 2017
Буйство молодости и красоты
1 april 2017
Busty woman ☺
23 maart 2017
Достаточно употребительно. Кровь с молоком - кожа лица и само лицо свидетельствуют об отменном физическом здоровье человека. Когда такое достигается за счет алкоголя - кровь с коньяком!
22 maart 2017
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!