Let me switch to English for this one! :)
A 古装剧 is a series filmed in historical ("ancient") costumes. 大剧 emphasizes that it's a large-scale production.
再心甘情愿掏出几多银子. The first word, 再, can only be used here because the first part of the sentence already says that the audience will cry. In addition, they will willingly pay good money to watch that series.
In more detail... 银子 (literally, "silver") here means money (钱). 掏银子 has the same structure as 掏钱, a common expression that means "to pay up". The sentence has an extra "出" so as to preserve balance between the three two-character compounds (掏出_几多_银子)
In classical Chinese, 几多 used to mean "how much", but like many other classical Chinese expressions, its meaning has changed and it now means "some amount of".
心甘情愿 is a set expression that means "willingly". It has a parallel structure: "the heart is keen and the emotions willing". I translated 甘 and 愿 differently, but here they are basically synonyms.
All right, I hope this helps! Let me know if you find any of my explanations unclear and I'll be glad to elaborate!