Search from various Engels teachers...
Chino Alpha
Are they the same? "diversity in unity" vs "unity in diversity"
This except comes from the key to a Chinese-English translation test passage.
Both China and Europe enjoy splendid culture. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.
My question is:
Can I substitute "diversity in unity" for "unity in diversity" here?
Are they the same in meaning?
Thank you.
29 apr. 2017 12:58
Antwoorden · 5
Wow - if that's a model key, it's not particularly well written. "enjoy splendid culture" particularly sounds very Chinglish to me.
Similarly “unity in diversity” doesn't sound particularly natural or meaningful to me, either way around. So - I guess you can, as it doesn't make it any less meaningful!
29 april 2017
The idea is: The unity we seek is found in the diversity we already have. This may help to explain the word order. The reverse would logically also be true but would not convey the message so well.
29 april 2017
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Chino Alpha
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Engels, Japans
Taal die wordt geleerd
Engels, Japans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 likes · 8 Opmerkingen

The Key to Learning a Language Faster
31 likes · 8 Opmerkingen

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 likes · 12 Opmerkingen
Meer artikelen
