Zoek een leerkracht
Groepsklas
Community
Aanmelden
Inschrijven
Open in de App
Sungbin Lee
“了”的用法 你好,请问一下, 我对“了”的用法还不充分理解,下面的两个句子在意思上有什么不同? 全体市民都行动了起来 全体市民都行动起来了 谢谢^^
13 mei 2017 08:15
5
0
Antwoorden · 5
1
愚見认为,两者是有少许分別的。“了”字表达的是状态的转变,先以A、B、C代表三种状态: A. 全体市民都没有行动; B. 部分市民有行动; C. 全体市民都有行动。 第一句的“了”表达的是从A到C的转变,而第二句的“了”表达的,可以是从A到C,也可以是从B到C的转变。
13 mei 2017
0
1
1
我是中国人,这两句话没有区别。中文汉字很语法非常灵活,一个意思有无数表达方式,作为外国人只能尽量多看多接触不同的表达,慢慢去积累去理解( ̄▽ ̄)"
13 mei 2017
0
1
0
我觉得在语感方面还是有点儿区别的。 前一句是说人们已经开始 “行动” 了起来,着重强调 “行动” 这个动作。 第二句则只是叙述一件事情,语感上没有特别强调什么。
15 mei 2017
0
0
0
其实带不带感情色彩完全取决于说话的语境(从上下文看)和说话人的语气(现实生活),这两句可以是陈述的语气,也都可以带上说话者的感情色彩。 “了”我觉得一般表示一件事情或者一个动作已完成,如说完了,吃过了,走了。 肯定还有更多的含义,碰到了再解释。没办法,对母语使用者来说,谁的语言谁知道。
13 mei 2017
0
0
0
几乎没有区别,但如果是造句的话—— 为了评选“国家卫生城市”,全体市民都行动了起来。 为了评选“国家卫生城市”,全体市民都行动起来了! 前句是陈述句,后句则带有更多的个人情感。 前句的话一般的中国人也在用,后句的话则让人想到了文化大革命和诗歌。 为了钢铁产量达标,全国人民都行动起来了!(革命感) 春天来了,万物都复苏了!(感叹句)
13 mei 2017
0
0
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Vraag nu
Sungbin Lee
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Engels, Koreaans, Latijn, Turks
Taal die wordt geleerd
Chinees (Mandarijn), Engels, Latijn, Turks
VOLG
Artikelen die je misschien ook leuk vindt
Why Learning a Second Language Pays Off (Even During Hard Times)
van
23 likes · 9 Opmerkingen
Describing Your Job Role and Responsibilities in English
van
20 likes · 6 Opmerkingen
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
van
46 likes · 12 Opmerkingen
Meer artikelen
De italki-app downloaden
Communiceer met moedertaalsprekers van over de hele wereld.