Yan
When to use "per aver" or "per far"? Ciao! I'm reading some Italian text and sometimes I see sentences that contains "per aver" or "per far". I know the meaning for "per avere" (to have, or for having) and "per fare" (to make, or for making). Why is the "e" missing? Are they typos or some grammatical conjugation that I'm not familiar with?? Grazie mille, - Yan
5 jan. 2009 12:10
Antwoorden · 5
2
That is a linguistic phenomenon called "apocope" or "troncamento". I found an explanation (in italian) of how it works here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=618723 I hope that will be useful. I also apologize for my poor English.
5 januari 2009
1
Hi Yan, this is a simple licence to make more speedy and fluent the sentence that contains these verbs shortened, in fact they would be considered as errors, but it's common use to "eat" the final vowel in some verb. You can find something similar also in american slang: "d'yo think ...; I gotcha ...; I don't ... (do not); I've ... (I have); etc. Ciao
6 januari 2009
1
Sometimes you can meet other similar phenomenon like "col" instead "con il" or "colla" instead "con la" (with the) usually when there's apostrophe. Actually these forms are used mainly but not only in the spoken language. You will hear sentences like this: "Io sono tornato [io tornai] a casa coll'autobus" [con l' ] (I came back home by bus) "Maria e' uscita colle [con le] amiche" (Maria went out with her friends)
5 januari 2009
1
I think It's the same linguistic phenomenon of callin' instead calling or jumpin' for jumping. (for having said, for havin' said) "per avere detto" or "per aver detto" are the same.
5 januari 2009
sorry "similar phenomena" :)
5 januari 2009
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!