Search from various Engels teachers...
Adrien
...콩깍지가 제대로 씌었네. Can someone explain/translate this for me? [Something about being blinded by love?]
I know 눈에 콩깍지가 씌다 is a Korean idiom that means someone is "blinded by love" so i am guessing that ...콩깍지가 제대로 씌었네. also means something close to that but I wasn't sure how it would be in a sentence.
25 jul. 2017 17:01
Antwoorden · 1
"콩깍지가 씌다" means that you can't see because bean pods covers your eyes. Why bean pods? I don't know. It is just an idiom.
This expressions is usually used when you describe someone fallen in love. (Not always)
e.g. "와 쟤좀봐. 아주 콩깍지에 (제대로) 씌였네!" Look at him. He is (totally) blinded by love!
25 juli 2017
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Adrien
Taalvaardigheden
Engels, Frans, Koreaans, Spaans
Taal die wordt geleerd
Frans, Koreaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 likes · 17 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 likes · 13 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
