Giulia T.
この言葉の意味がわかりません すみません、文中にある 「異ならざるを得ない」 の意味が分かりませんが、誰か教えてもらえませんか? 本来の文章の部分は以下のとおりです。 「…株式という割合的単位取得の対価がその時々の会社の実体に応じて異ならざるを得ないということの結果にすぎず...」 もしかしておおざっぱに翻訳として 「...the result being only that price of acquisition of proportional units called shares, must be different according to the form taken by the company... 」 は正しいのでしょうか?
24 okt. 2017 16:22
Antwoorden · 2
「異ならないわけにはいかない」 つまり、"inevitably different" という意味です。
24 oktober 2017
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!