Sì, puoi vederlo in questo modo. La grammatica di «piacere» o «mancare» è quasi il contrario di quella di «to like» o «to miss» nel senso che si scambiano soggetto e oggetto:
– Mi (oggetto) gusta il pesce (soggetto) ↔ I (s) like fish (o)
– Mi (o) manca mia sorella (s) ↔ I (s) miss my sister (o)
Per «piacere» si può usare «to please» come traduzione con la stessa struttura (anche se naturalmente è meno comune in inglese di «to like»), per «mancare» forse non c'è niente di simile.
(Per «confondere»/«to confuse» il problema non c'è veramente, lì la struttura già è la stessa in entrambe le lingue.)