(Great.) It's my parents' homeland, after all.
It is difficult for me to translate both さすが~だけある and 誇りに思う at the same time. These two are expressions to denote the sense of respect, you know. So I put "Great" at the beginning, but it might be redundant because "after all" takes on the same meaning in this case.
By the way, さすが~だけある is a Japanese idiom. So I cannot give you the grammatical explanation about it.