Search from various Engels teachers...
Kay
どういう意味でしょうか?
いくつかの英文の意味がわかりません。日本語で説明してもらえませんか?
-Before I can panic, he starts evicting that noxious liquid in a thick sheet that seems almost to glow.
-I gag immediately, trying to keep my lungs at bay. (I wasn't sure 'keep my lungs at bay' bit)
-I've been betrayed by the two vices that fiction promised me I'd adore.
よろしくお願いします。
6 jun. 2018 00:23
Antwoorden · 2
1
1.「パニックしてしまう前に、彼は毒の液体を出した。」"Evict" と言う言葉はここになんか変だと思うけど、多分古い言い方かもしれません。Evictというのは普通に違反のため、誰かを家から追い立てることです。
2.「すると、すぐに吐き気を催して、息を止めて、呼吸制御する。」Keep at bayと言うのは何かを制御することです。何を制御するのはLungs(肺臓)だから、呼吸制御と言う意味です。
3.「架空によって、二つの憧れるべき悪癖に裏切られた」=直訳
「二つの好めたことの悪い面が見えた。」と言う意味だと思います。文脈分からないから、その「悪癖」は何だろうかと分かりませんが、私は上記の通りで訳しました。
すみません、多分下手な訳ですから、分からないことまだ有るかもしれません。もし、他の質問があれば、どうぞ聞いてください。
6 juni 2018
My lungs at bay - do you mean trying not to loose your breath? Or trying not to gag? Other things you might say: "trying to keep my breath steady" "trying not to gasp in disgust" etc.
Good luck! It seems that you are doing well in your English studies :)
6 juni 2018
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Kay
Taalvaardigheden
Engels, Japans
Taal die wordt geleerd
Engels
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
5 likes · 4 Opmerkingen

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
3 likes · 2 Opmerkingen

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 likes · 18 Opmerkingen
Meer artikelen
