Search from various Engels teachers...
Serena
Differences between Northern/Standard Vietnamese and Southern Vietnamese?
What are the main differences between the Southern dialect and "standard" Vietnamese? My family is from the South, so I'd like to know the big differences between the Vietnamese I'm learning online and the Vietnamese they speak with each other.
17 jun. 2018 18:38
Antwoorden · 6
4
The big difference is the way they pronounce words. There is no standard, like British and American English, you speak in one accent, everyone will understand.
20 juni 2018
1
It's also how Northern and Southern people use different words to describe the same thing.
E.g: car => Northern: ô tô
Southern: xe hơi
bowl => Northern: bát
Southern: chén
dirty => Northern: bẩn
Southern: dơ
... and so on. You can google this and see there's a list of different words :)
I hope this helps!
20 juni 2018
Ha Noi ( in the north) is the locality has a voice near the "standard language" most.
Southern people say the following:
- About tone: tilde and questions marks. The same is read as a questions marks.
- For the first consonant:
+ The consonant / v / is replaced with / w /. For example: văn hóa → văng woá, vá → já, vệ quốc → vệ wók, v.v...
+ the Buffer Sound /-w-/ is slowly disappearing. For example: luật → lục, toàn → tàu, nuốt → núc, v.v...
- About the rhyme:
+ Uniform rhymes: /–in/ or /–ít/ → /–inh/ or /–ích/ => For example: tin → tinh, mít → mích, thìn → thình, thịt → thịch, v.v...
+ The rhyme: /–un/ or /–út/ → /–ung/ or /–úc/ => For example: bún → búng, cùn → cùng, (một) chút → (một) chúc, nút → núc, bùn → bùng, v.v...
+ Some typical rhymes in the South of Viet Nam such as:
* The rhyme: /–ênh/ → /–inh/ => For example: bệnh → bịnh, lệnh → lịnh, kênh → kinh, v.v...
*The rhyme: /–inh/ → /–anh/ => For example: chính (sách) → chánh (sách), chính (quyền) → chánh (quyền), (hành) chính → (hành) chánh, v.v...
* The rhyme: /–ân/ → /–ơn/ => For example: nhân → nhơn, nhân (quyền) → nhơn (quyền), nhân (ái) → nhơn (ái), v.v...
* The rhyme: /–ing/ → /iêng/ => For example: kính → kiếng, v.v...
<Sorry, because I'm not good at English.>
19 juni 2018
I think the big difference is pronunciation.
For example, the letters "d" and "gi", "tr" and "ch", or even "r" and "gi" are read the same in standard Vietnamese but they are totally different if you hear a Southerner read them.
About the tone, in standard Vietnamese, "dấu hỏi" and "dấu ngã" are read totally different but the same in Southern ones.
I suggest you should hear the two dialect to distinguish them easily.
P.s: Sorry for my bad English.
18 juni 2018
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Serena
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Engels, Japans, Koreaans, Vietnamees
Taal die wordt geleerd
Chinees (Mandarijn), Japans, Koreaans, Vietnamees
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 likes · 14 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 likes · 12 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
