Fiona
Can someone help me to translate it? 이제 나나언니랑 동갑이라며 당분간은 말을 놓겠다는 민하 I think I've an idea what this sentece means but '놓겠다는' got me confused because I don't get the meaning, can someone help me? thanks ^^
10 jul. 2018 09:24
Antwoorden · 3
1
놓겠다는 is a short form of 놓겠다고 (말)하는. 놓겠다고 << 놓(다) + 겠 + 다고 말을 놓다 : talk in a casual[familiar] way 겠 : suffix used to express one’s intention 다고 : suffix used for indirect quotation 동갑이라며 is a short form of 동갑이라고 (말/주장)하며 이제 나나언니랑 동갑이라며 당분간은 말을 놓겠다는 민하 Minha who is saying that he will talk in a casual way with sister Nana for some time insisting that she and Nana are the same age now.
10 juli 2018
1
It is a united 어절(syntactic word), '놓겠다' (refer to 어간(stem) '놓겠-', but exactly apply '놓-') combined with <~(라)는> (간접인용 조사(indirectly quote postposition).
10 juli 2018
1
말을 놓다 means (s)he will use informal language instead of formal (honorific) language.
10 juli 2018
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!