Search from various Engels teachers...
Xiatong
"sich tödten", is it an old fashioned way of saying "töten"?
Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu tödten.
She did not like to drop the jar for fear of killing somebody.
I was reading Alice's Abenteuer im Wunderland translated by Antonie Zimmermann, and came across the sentence above. I couldn't find the word "tödten" in Duden. Under the entry "töten", there is "sich töten", however it means "Selbstmord begehen". Could someone explain it to me? Thank you very much!
20 okt. 2018 13:32
Antwoorden · 4
2
... for fear of killing somebody under her/underneath. The "sich" belongs to "unter", it's not "sich tö(d)ten" here.
20 oktober 2018
1
"tödten" is an older, sophisticated way of writing "töten".
So, yes you're right :)
But it's " jemanden tödten" ( to kill somebody); "sich" is added to emphasize direction.
"sich tödten" on it's own, means "to kill oneself".
20 oktober 2018
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Xiatong
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Engels, Duits
Taal die wordt geleerd
Duits
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 likes · 14 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 likes · 12 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
