dagbb
Usage of the word «kawin» Hei! Kalau boleh saya bertanya? I am reading «Beginning Indonesian Through Self-Instruction» by John U. Wolff. According to him: «The use of the word "kawin" ... offers a chance to discuss a few features of Indonesian of which the student should be aware. Because Indonesian is developing so rapidly and is used by people from a variety of cultural and linguistic backgrounds, words may have varying significance for and frequency of usage by different native speakers. In the case of "kawin" some native speakers claim the word sounds old-fashioned or even rude (som individuals equate the word with 'mate' or 'copulate'). However, "kawin" meaning 'to marry' is nonetheless commonly used by many people and is the indispensable root of words you will learn later in this book.» Of course the book was written in the 1990s, and my tutor agrees with the opinion that the wording might be considered rude today, and I should use «menikah» instead. From a bit of research it seems the term might have kept its original meaning in Bahasa Melayu, but that it has changed in Bahasa Indonesia. Or maybe it depends on region? What are your thoughts? Terima kasih! Helsing Dag
13 mei 2009 13:12
Antwoorden · 5
Hello, I am cynthia, I saw your brief details and decided to write you. I want to make a good friendship.I Feel we shall make a better introduction in our next communication. contact me through my email address ([email protected] ) for more details and my pictures. I will like to know you better for more personal information, please do not write me on this site because i do not visit the site all the time..kindly reply me with ([email protected] )i am waiting . Thanks
11 april 2013
Hello, I am cynthia, I saw your brief details and decided to write you. I want to make a good friendship.I Feel we shall make a better introduction in our next communication. contact me through my email address ([email protected] ) for more details and my pictures. I will like to know you better for more personal information, please do not write me on this site because i do not visit the site all the time..kindly reply me with ([email protected] )i am waiting . Thanks
11 april 2013
For instance, you don't use the term "menikah" for animals who are mating. This situation would be more apt with the word "kawin". While human--in this case, Indonesian people, would appreciate more if you use the term "menikah" instead of "kawin" in regards to their married status. Both words indeed mean the same thing, but different in connotations and usages.
28 augustus 2010
i agree with the book you've read that the word "kawin" is somehow impolite for some people in Indonesia. I said some people, because Indonesia has many different culture, and the fact is that in some places in Indonesia, especially those that was claimed as 'old-fashioned' and still so traditional, the word is still be used but for modern people, we prefer the word "menikah" than "kawin" as it is more formal and polite i don't know, but somehow in this time, the word "kawin" has a negative implicit meaning that's my answer, came from my mind sorry for any kinds of mistake or maybe my bad use of words hope it'd help you =)
13 mei 2009
i think that "kawin" is not commonly used for people.that's right if we better choose "menikah" in indonesian bcause thats more polite. ( similiar wth that book ) "kawin" is sometime used in some regions same as the meaning of "menikah" . but if you make a word "perkawinan". it might has similiar meaning with "pernikahan". like in this words. pernikahannya akan diadakan hari minggu = perkawinannya akan diadakan hari minggu ( his marriage will be held on sunday ) that is my answer. my english isnt good. may be you can correct the wrong one. :)
13 mei 2009
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!