Victoria Conceição
ば~~よかった I'm sorry for my bad English. I would like to know how to know that ば ~~ よかった sometimes has the meaning of '' it would be nice if not ''. I thought its meaning was always ''I should. This doubt arose while listening to the music Lemon of Kenshi Yonezu, when I came across the phrase: 夢ならばどれほどよかったでしょう
18 dec. 2018 03:09
Antwoorden · 4
1
___ばよかった is basically "should have" expressing regret for not doing what would have brought different outcomes. ・早く寝ればよかった。 I should have slept earlier. ・コンビニに寄ればよかった I should have stopped by a convenience store. ・最後の1個、買えばよかった。I should have bought that last one. So I would translate 夢ならばどれほどよかったでしょう as "It would have been better if it was just a dream."
21 december 2018
1
Hi. I am not sure what kind of answer you are expecting. However, the phrase you refer to is probably belonging to so-called "3rd conditional". I 'll show you my translation for example, "夢ならばどれほどよかったでしょう" = How good would it have been if it had been just a dream. "夢ならば” suggests "something not a dream and I don't want it " "良かったでしょう”suggests "actually not good to me at the moment". Although My English is not really good to tell you all about Japanese. I hope my answer would solve your question.
19 december 2018
Olá?
18 december 2018
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!