Zoek een leerkracht
Groepsklas
Community
Aanmelden
Inschrijven
Open in de App
mike29
can someone help me translate this? what exactly does this mean?: "愛しい人よ。。。せめて私を切る時は瞳を開けて滅びゆく瞬間まで看取って" Thanks in advance.
12 jan. 2019 21:09
1
0
Antwoorden · 1
0
「天野月子」という歌手の「花冠」という歌詞の一節です。 調べた範囲では、「花冠」は別れた「あなた(愛しい人)」に対する「自分(私)」の心情を歌った歌のようです。 それを前提にすると、「別れることは受け入れるけれども、あなたを失ったために、苦しさで寂しい思いをしているor死んでしまいそうな自分のいることを知っていて下さい・・・」みたいな意味でしょうか? 「滅びゆく」という言葉で「寂しい思いをする」を、「看取る(本来は、人が死亡する瞬間に立ち会うこと)」で、「そんな自分の存在を知っていて下さい」と比喩表現しているのだと思います。 天野月子さんの熱烈なファンの方から怒られそうな解釈ですが、こんな感じかなと思います。
14 januari 2019
0
0
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Vraag nu
mike29
Taalvaardigheden
Engels, Japans, Slowaaks
Taal die wordt geleerd
Engels, Japans
VOLG
Artikelen die je misschien ook leuk vindt
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
van
26 likes · 15 Opmerkingen
Understanding Business Jargon and Idioms
van
9 likes · 0 Opmerkingen
Conflict at Work: How to Handle Disagreements in English
van
15 likes · 9 Opmerkingen
Meer artikelen
De italki-app downloaden
Communiceer met moedertaalsprekers van over de hele wereld.