Search from various Engels teachers...
Tati
Professionele leerkracht
expresiones con partes del cuerpo En mi manual de español (publicado en España) hay algunas expresiones idiomàticas con partes del cuerpo. Querrìa preguntar si en otros paises de habla española se usan (tal vez cambiados). 1) hincar los codos (estudiar mucho) 2) ser uña y carne (tener estrecha relaciòn) 3) tomar el pelo (burlarse de alg) 4) empinar el codo (beber ucho alcohol) 5) meter la pata (intervenir de manera inoportuna) 6) dar la cara (afrontar la consecuencias de tus propios actos) 7) no mover un dedo (hacer nada) 8) por narices (hacer algo, quieras o no) 9) salir por pies (huir) 10) tener mala pata (mala suerte) 11) como anillo al dedo (muy adecuado) 12) tener cara (no tener verguenza)
11 feb. 2019 16:37
Antwoorden · 12
2
En España usamos todas esas expresiones.
11 februari 2019
1
Solo se me pasan por la cabeza las siguientes: 1) hincar los codos (estudiar mucho) → o "Quemarse las pestañas." 2) ser uña y carne (tener estrecha relaciòn) → También en México, pero he escuchado más "ser uña y mugre" 8) por narices (hacer algo, quieras o no) → "a la de a huevo" (vulgar) 10) tener mala pata (mala suerte) → o también “levantarse con el pie izquierdo”
11 februari 2019
1
Si, la mayoria de esas son entendidas en mi país
11 februari 2019
1
Algunas variaciones en Colombia 1. Quemar pestañas 2. Ser uña y mugre 3. Alzar el codo 8. No muy popular 9. Salir metido/echando chispas 10. Estar de malas/Estar "salao"
12 februari 2019
1
(hincar codos) en Mexico y Centro America se usaria "se quemo las pestañas." (por narices) ¡te aguantas!
11 februari 2019
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!