Search from various Engels teachers...
Dan Smith
In the original German version of Michael Ende's "Momo," what poem or song introduces the text?
In the Spanish translation, which I am reading, it opens with "an old Irish children's song:"
En la noche brilla tu luz.
De dónde, no lo sé.
Tan cerca parece y tan lejos.
Cómo te llamas, no lo sé.
Lo que quiera que seas: luce, pequeña estrella.
In the English translation, it opens with a familiar children's rhyme:
Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are !
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
--Jane Taylor (1783-1827)
The Spanish translation is not close to being a translation of this rhyme, and Taylor was English, not Irish.
What poem is used in the original German version?
21 mei 2019 21:54
Antwoorden · 3
1
Im Dunkel scheint dein Licht. En la oscuridad brilla tu luz
Woher, ich weiß es nicht. De dónde, no lo sé.
Es scheint so nah und doch so fern. Parece tan cerca y sin embargo tan lejos.
Ich weiß nicht, wie du heißt. No sé, cómo te llamas.
Was du auch immer seist: Lo que tu seas:
Schimmere, schimmere, kleiner Stern! ¡Brilla, brilla, pequeña estrella!
(Nach einem alten irischen Kinderlied) (A partir de una antigua canción irlandesa para niños)
21 mei 2019
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Dan Smith
Taalvaardigheden
Engels, Portugees, Spaans
Taal die wordt geleerd
Engels, Portugees, Spaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 likes · 17 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 likes · 12 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
