Search from various Engels teachers...
Kara Elders
英語で「身を任せて」の意味は何ですか。
これは歌に見ている、でも訳文が分かりません。全部の訳文を読むは違います。これはイディオムですか。悪い日本語にごめんなさい。
If possible please answer in English. I find trying to understand cultural idioms in the language in which they're based is very difficult because I'm not a high level yet. If it's not possible that's okay I would still very much appreciate your answer.
ありがとうございます。
25 mei 2019 01:07
Antwoorden · 2
2
I think 身を任せる
(Literally: "leave a body to something/someone", "Leave a body to being under other people/thing's control")
means
"throw away your will/intention and leave yourself to somebody/something"
"let it go as it goes", "go with the flow",
「時の流れに身を任せる」
--> "leave yourself to the flow of the time"
--> No plan, action, intention. Let everything go as it goes.
「愛に身を任せる」
--> "leave yourself to love“
--> Don't think too much. Let yourself go as the feeling of love goes.
「あなたに身を任せる」
--> "leave myself(my body) to you“
--> (Sexual implication)
****
The point is "throwing away your will / intention".
25 mei 2019
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Kara Elders
Taalvaardigheden
Engels, Japans
Taal die wordt geleerd
Japans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
13 likes · 3 Opmerkingen

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 likes · 29 Opmerkingen

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
