En inglés, tenemos algunas frases informales con la palabra “guess,” por ejemplo “I guess” para decir que no estás tan seguro ni totalmente de acuerdo pero sí, lo permitirás o lo harás, como “I guess that’s ok.” /"SUPONGO QUE ESTÁ BIEN"
Para decir algo como, “No quiero eso tanto, pero... sí.” ¿Cómo expresaría este sentimiento de reticencia? A mi no suena bien decir “Adivino que sí”/"SUPONGO QUE SI" creo que no tiene el mismo significado.
Otra frase; decimos “I’m guessing” o “I’m guessing that...” , por ejemplo si yo enviara un mensaje diciendo “todavía estás despierta? Quiero decirte algo” y no me respondiera, yo enviaría un mensaje como “...I’m guessing you’re asleep,” o “...adivino (supongo?)/SUPONGO que ya estás dormida.” Con el sentimiento de este: 😒 (espero que se vea el emoticón) ¿Podría decir eso así?
LA UNICA OCASIÓN QUE USAMOS "ADIVINAR" ES PARA HACER PREDICCIONES SIN EVIDENCIA ALGUNA, COMO "FORTUNE-TELLING":
"a: ADIVINA ¿CUÁNTOS AÑOS TENGO? b: 58"
"¡ME ADIVINASTE EL PENSAMIENTO!"
"LA GITANA ADIVINÓ SU DESTINO CON SÓLO MIRAR LA PALMA DE SU MANO"
ESPERO SE ENTIENDA, SALUDOS!