[Gedeactiveerde gebruiker]
我不太理解《岭上云》这首诗,求帮助 原文: 岭上白云朝未散,田中青麦旱将枯。 自生自灭成何事,能逐东风作雨无。 我不太懂第二行的前半,在网上找到了个翻译: 云自然生成有自然消失可以做成什么事呢,那就要看它是否能够追逐东风化而为雨了。 这里的“可以做成什么事呢”又是什么意思?为什么云的自生自灭非得做成任何的“事”呢?“事”具体是什么意思?我觉得读得太含糊了。也许这段文字的英文翻译也会帮我更好地理解,谢谢。
26 okt. 2019 17:53
Antwoorden · 7
1
意思是:麦田里的麦苗已经干旱(久未下雨的原因),希望这时候,白云能变成雨,帮助麦苗。因为中文里有“东风化雨”一说,就是只有东风能将白云变成雨。
28 oktober 2019
1
单句可以看作: the clouds has disappeared with nothing left. 云朵消失一切化作虚无,没有留下任何事物或者痕迹。 如果结合后一句,就是云的自生自灭,只能追风化雨而已。what does the coulds do? the only thing it comes and go is fallow the wind and turned to rain 以上皆为个人理解
28 oktober 2019
自生自灭成(使完成,使成功)何事,能逐东风作雨无(无=否=不,吗)。 白云啊,你径自出现(形成),又径自消失,什么(有价值的)事也没有做(成),这像什么话呢? 你能不能随着东风,化作解除干旱的及时雨呢?那样不是很有意义吗?
1 november 2019
自生自灭成何事 Subject of this sentence: 云 自生自灭 run its course 自 in and of itself 生 be born; grow 灭 extinguish, vanish, die 成事 成 accomplish 事 thing See also: 成事不足,败事有余。 ⋯⋯能成大事。 成大事者,⋯⋯ 谋事在人,成事在天。 成何事 何 what 自生自灭成何事,能⋯⋯无。 --> 自生自灭成何事?能⋯⋯无? Running its course, (the cloud) accomplish(es) what thing? (It) can ... ? Why the cloud has to accomplish something (for the people)? Bucause here, as a metaphor, it refers to those who have authority, power, etc.
1 november 2019
意思是:麦田里的麦苗已经干旱(久未下雨的原因),希望这时候,白云能变成雨,帮助麦苗。因为中文里有“东风化雨”一说,就是只有东风能将白云变成雨。
28 oktober 2019
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!