問-4
この文法によりますと、
https://www.weblio.jp/wkpja/content/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E_%E6%96%87%E6%B3%95
"昨日は"は、状況語です。
「状況語は、出来事や有様を表す部分の前に置かれるのが普通であり、」
という事ですので、それから判断すると、これだと思います。
【語順 私は昨日は先に帰ったので彼らが何時まで店に居たかしらない。】
たしかに、"昨日は"が先に来た方が、日本語としてはしっくりくるような気がします。
英語だと、yesterdayは後に来ますが。
According to this,
https://www.weblio.jp/wkpja/content/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E_%E6%96%87%E6%B3%95
"昨日は" is a status word.
“status words are usually placed in front of events or states.”
Judging from this grammar, I think that this is the possible correct answer,
【語順 私は昨日は先に帰ったので彼らが何時まで店に居たかしらない。】
I think that placing “昨日は” in front of the events(先に帰った) might be correct as Japanese sentence, but when it comes to English, 'yesterday' is placed at the end of a sentence.
18 november 2019
0
0
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!