Search from various Engels teachers...
lina
"good appetite" en espanol
Hola a todos,
Lo se que debe ser "buen apetito". pero tambien hay una frase "que aprovecho", se usa mas frecuentemente, correcto?
Esperando vuestras respuestas, muchas gracias!Muchas gracias mis amigos, jojo, en chino, decimos “好胃口 hǎo wèi kǒu”,es como buen apetito
19 aug. 2009 04:01
Antwoorden · 4
1
En España:
"Buen provecho" o "que aproveche" (no "aprovecho").
"Provecho" es parecido a beneficio. Las dos frases desean a alguien que lo que está comiendo le beneficie.
Que yo sepa, no se dice "buen apetito". El "apetito" son las ganas de comer.
19 augustus 2009
Buen provecho.
En republica dominicana se dice así: Buen aprovecho.
21 augustus 2009
Asi es. La frase completa es:
"Buen provecho". Y se puede decir antes de comer, o despues. Cada pais tiene su costumbre.
19 augustus 2009
hola amiga!!! ^^ appetite es en francés me parece que lo que quiere decir es: provecho, para cuando alguien comerá pronto. Saludos amiga, cuídate. espero haber ayudado.
19 augustus 2009
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
lina
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Engels, Japans, Spaans
Taal die wordt geleerd
Japans, Spaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 likes · 17 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 likes · 13 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
